The keyword for successful project life cycle is professional project management. Your project is entrusted to one of our veteran PJM team who keenly takes care of your project from A to Z.
The components of your localization project may involve different file formats, which need the help of an expert localization engineer who decompiles the source build and extracts workable files.
First, your hand-off goes into full analysis where the provided material is thoroughly examined to decide resources involved, technologies employed, timeframe needed, etc.
Human resources put to work on your project are carefully selected, based on proven years of hands-on experience and specialty in your industry, to ensure maximum quality provision.
Glossaries, translation memories, reference materials, whether provided by the client or prepared by us and sent to the client for approval, are shared with all involved team members to ensure consistency.
Source files are checked for any culturally inappropriate content it may include, which requires cultural adaptation by native linguists to make sure the translation will be perfect for your target locale.
The assigned linguistic team work hand in hand to produce full, accurate, fluent and consistent translation that observes cultural nuances and fulfills intended purposes.
Translated files are revised source against target by senior language specialists, who correct possible translation errors, ensure consistency of terminology, check the adherence to instructions, etc.
An additional step is done for specialized contents by a subject matter expert who ensures faithful translation of the technical information handled and its appropriateness for the target audience.
Target language proofreaders do a final review of the target version, making stylistic changes (if needed) and ensuring that the slightest language error does not exist.
Professional DTP specialists, equipped with top-notch technologies, make your online or printed material ready for publication. This includes typesetting, graphics localization, layout design, etc.
An LSO specialist simulates the reader experience, ensuring appropriate translation in context, proper display of text and graphics, no formatting issues, and that the final version looks perfect and identical to the original.
Human and automated QA checks are carried out by specialized QC team, employing state-of-the-art stand-alone and embedded QA tools to achieve the highest quality results.
The final step is done by the project manager who finalizes the project components, ensuring the completeness and validity of deliverables as per client's requirements.
The project is delivered to the client, and a follow-up plan is carried out to ensure that client's feedback is requested, implemented and saved for upcoming projects.