When you opt for localizing your software user manual or best-selling book, you are probably looking for more than just translation of text. Usually, it is not a matter of replacing the source with the target text, for there are other elements that should be localized too. Graphs, charts, illustrations, icons, photos, and all other visual elements need to be adapted, taking into consideration the different cultural nuances that distinguish your new target locale. Then, texts and images will have to be assembled in a localized layout that appeals to a totally different target audience. You will also need to make sure that your new design looks perfect, creates the same emotional effect, and conveys the same brand identity to the new market. Such requirements make multilingual desktop publishing a challenging area that needs to be handled by an expert localization partner who knows the specifics of each language and locale.