MT Post-Editing

Get the most out of technology advancement and human endeavor

When Machine Translation Works Best?

Machine translation can be an ideal solution for many translation needs, especially when dealing with:

  • Extremely large volume of text, that is regularly updated or needed within a very limited period of time.
  • Some modern industries, such as telecommunication and software translation where typical sentence patterns are often used.
  • Less visible content that needs to be translated into many languages at once, especially when client's quality expectations are not very high.

It is true that machine translation technology saves enormous time, effort and money. However, the translation that results are never perfect. It is necessary to have the MT output edited by native, well-trained translators. Our dedicated team of post-editors have worked on many machine translations produced by different MT engines. They have been will trained to address the quality issues as per client’s requirements, maintaining the purpose which the translation will be used for.

What We Offer

Depending on the machine translation system used and your expected level of quality, you can decide whether Complete or Partial post editing is what you need.

Complete

For highly visible content such as e-commerce strings and UIs, we recommend using complete post-editing to achieve the highest level of output quality. Complete post editing ensures the same quality level of full human translation. It aims at 100% accurate, full and fluent message that cannot be identified as a machine translation. 

Partial

On the other hand, for less visible content such as software help, and texts written only for informational purpose or internal use, it makes sense to opt for partial post-editing. Here, human modifications are kept to a minimum and only the major quality issues are addressed. The light post-edited output may seem of awkward or robotic style, yet its message is correct, understandable, and of good enough quality.

Complete

  • Correcting major and minor spelling and grammar errors
  • Applying stylistic changes to improve readability
  • Ensuring consistent terminology and style throughout
  • Keeping Do Not Translate (DNT) terms untouched

Partial

  • Correcting most obvious typos and grammar errors
  • Adapting culturally inappropriate issues
  • Addressing critical structure errors
  • Checking for missing or redundant translations
  • Maintaining consistency with required glossaries

30+ Languages Around the World

A diverse pool of native qualified resources, Lingo Soft services are available in a wide variety of language pairs including Middle Eastern, African and Asian languages.

What Makes us Stand out?

The Quality you Trust

We promise to always deliver the quality results you will be satisfied with. Our growing list of happy clients makes us the language partner you can depend on.

Always on Time

We leave nothing to chance! Our expert project managers work day and night to ensure that everything goes according to schedules and deadlines, including the very tight ones.

Unbeatable Prices

We follow the best practices for cost optimization to manage projects with tight budgets, so that we can achieve your project requirements and meet your quality expectations.

It Has Never Been Easier

Place your order now in simple four steps

TELL US ABOUT YOUR PROJECT

Describe your project details and set your timeline and budget.

UPLOAD YOUR FILES

Upload, attach or paste a URL to your files.

WE GO TO WORK

Our team will start work and share progress with you step by step.

GET IT BY EMAIL

Your files are now ready! Get them securely and confidentially.

We are Here to Help!